Word analysis

Corinthians II 2:7
A swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag~gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
B swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
— ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
— ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
— So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
— Alzo dat gij daarentegen hem liever moet vergeven en vertroosten, opdat de zodanige door al te overvloedige droefheid niet enigszins worde verslonden.
— en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.

swaei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

andaneiþo

Codex Ambrosianus A

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mais

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fragiban

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jag~gaþlaihan

Codex Ambrosianus A

Compound token: assimilation.

[1]jag~ + [2]gaþlaihan

This token was not recognized automatically.

ibai

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

aufto

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

managizein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

saurgai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gasiggqai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

sa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swaleiks

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swaei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

andaneiþo

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fragiban

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

gaþlaihan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ibai

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

aufto

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

managizein

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

saurgai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gasiggqai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

sa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

swaleiks

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.