Word analysis
- Corinthians II 2:7
- A swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag~gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
- B swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
- — ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- — ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
- — So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
- — Alzo dat gij daarentegen hem liever moet vergeven en vertroosten, opdat de zodanige door al te overvloedige droefheid niet enigszins worde verslonden.
- — en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
↑ Token: swaei
Codex Ambrosianus A
- Lemma swaei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: so daß, daher, also [konsekutiv, 361c]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andaneiþo
Codex Ambrosianus A
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mais
Codex Ambrosianus A
- Lemma mais: Adverb, Comparative (Indeclinable)
WS 1910, p. 88: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fragiban
Codex Ambrosianus A
- Lemma fra-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: vergeben, verleihn, schenken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jag~gaþlaihan
Codex Ambrosianus A
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gaþlaihan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: ibai
Codex Ambrosianus A
- Lemma ibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aufto
Codex Ambrosianus A
- Lemma aufto: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managizein
Codex Ambrosianus A
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saurgai
Codex Ambrosianus A
- Lemma saurga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 118: Sorge, Kummer - Lemma saurgan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 118: sorgen, bekümmert sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasiggqai
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-siggqan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 119: versinken, untergehn [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaleiks
Codex Ambrosianus A
- Lemma swaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 133: so beschaffen, ein solcher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaei
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: so daß, daher, also [konsekutiv, 361c]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andaneiþo
Codex Ambrosianus B
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mais
Codex Ambrosianus B
- Lemma mais: Adverb, Comparative (Indeclinable)
WS 1910, p. 88: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fragiban
Codex Ambrosianus B
- Lemma fra-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: vergeben, verleihn, schenken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaþlaihan
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-þlaihan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 149: 1. ermahnen 2. [m. Dat.] einem zusprechen, ihn trösten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ibai
Codex Ambrosianus B
- Lemma ibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aufto
Codex Ambrosianus B
- Lemma aufto: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managizein
Codex Ambrosianus B
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saurgai
Codex Ambrosianus B
- Lemma saurga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 118: Sorge, Kummer - Lemma saurgan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 118: sorgen, bekümmert sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasiggqai
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-siggqan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 119: versinken, untergehn [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaleiks
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 133: so beschaffen, ein solcher
Status: not verified but unambiguous.