Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 1:2
- Galatians 1:2
- B jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais.
- — καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας:
- — et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
- — And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
- — En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatie:
- — et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
↑ B.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 miþ
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 mis
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 allai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 broþrjus
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 aikklesjom
- Lemma aikklesjo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gemeinde, Kirche; Gotteshaus
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 Galatiais
- Lemma *Galatia : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.