Galatians chapter 1
- incipit
- B Du Galatim anastodeiþ.
- Galatians 1:1
- B Pawlus, apaustaulus, ni af mannam nih þairh mannan, ak þairh Iesu Xristu jah guþ attan, ize urraisida ina us dauþaim,
- — παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων οὐδὲ δι' ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ
πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
- — Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et
Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
- — Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father,
who raised him from the dead;)
- — Paulus, een apostel,, geroepen niet van mensen, noch door een mens, maar door Jezus
Christus, en God den Vader, Die Hem uit de doden opgewekt heeft),
- — Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et
Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
- Galatians 1:2
- B jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais.
- — καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας:
- — et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
- — And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
- — En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatie:
- — et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
- Galatians 1:3
- B ansts izwis jah gawairþi fram guda attin jah fraujin unsaramma Iesu Xristau,
- — χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ,
- — Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
- — Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
- — Genade zij u en vrede van God den Vader, en onzen Heere Jezus Christus;
- — que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre
Seigneur Jésus Christ,
- Galatians 1:4
- B izei gaf sik silban faur frawaurhtins unsaros, ei uslausidedi uns us þamma andwairþin aiwa ubilin bi wiljin gudis jah attins unsaris,
- — τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος
πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
- — qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam,
secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
- — Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world,
according to the will of God and our Father:
- — Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze
tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;
- — qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle
mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
- Galatians 1:5
- B þammei wulþus du aiwam, amen.
- — ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.
- — cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
- — To whom be glory for ever and ever. Amen.
- — Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
- — à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
- Galatians 1:6
- B sildaleikja ei swa[swe] sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja,
- — θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς
ἕτερον εὐαγγέλιον,
- — Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in
aliud Evangelium :
- — I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ
unto another gospel:
- — Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus
geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;
- — Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par
la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
- Galatians 1:7
- B þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus ....
- — ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο: εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ
εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
- — quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium
Christi.
- — Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel
of Christ.
- — Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van
Christus willen verkeren.
- — Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et
qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
- Galatians 1:20
- B aþþan þatei melja izwis, sai, in andwairþja gudis, ei ni liuga.
- — ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
- — Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
- — Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
- — Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!
- — Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
- Galatians 1:21
- B þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
- — ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.
- — Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
- — Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
- — Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrie en van Cilicie.
- — J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
- Galatians 1:22
- A .... unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
- B wasuþ~þan unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
- — ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ,
- — Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
- — And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- — En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.
- — Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
- Galatians 1:23
- A + B þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
- — μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε
ἐπόρθει,
- — tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat
fidem, quam aliquando expugnabat :
- — But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the
faith which once he destroyed.
- — Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde,
verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
- — seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce
maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
- Galatians 1:24
- A jah in mis me<ki>lidedun guþ.
- B jah in mis mikilidedun guþ.
- — καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
- — et in me clarificabant Deum.
- — And they glorified God in me.
- — En zij verheerlijkten God in mij.
- — Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.