Galatians chapter 1

incipit
B Du Galatim anastodeiþ.
Galatians 1:1
B Pawlus, apaustaulus, ni af mannam nih þairh mannan, ak þairh Iesu Xristu jah guþ attan, ize urraisida ina us dauþaim,
— παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων οὐδὲ δι' ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
— Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
— Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
— Paulus, een apostel,, geroepen niet van mensen, noch door een mens, maar door Jezus Christus, en God den Vader, Die Hem uit de doden opgewekt heeft),
— Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Galatians 1:2
B jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais.
— καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας:
— et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
— And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
— En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatie:
— et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
Galatians 1:3
B ansts izwis jah gawairþi fram guda attin jah fraujin unsaramma Iesu Xristau,
— χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ,
— Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
— Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
— Genade zij u en vrede van God den Vader, en onzen Heere Jezus Christus;
— que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
Galatians 1:4
B izei gaf sik silban faur frawaurhtins unsaros, ei uslausidedi uns us þamma andwairþin aiwa ubilin bi wiljin gudis jah attins unsaris,
— τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
— qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
— Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
— Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;
— qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Galatians 1:5
B þammei wulþus du aiwam, amen.
— ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.
— cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
— To whom be glory for ever and ever. Amen.
— Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
— à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Galatians 1:6
B sildaleikja ei swa[swe] sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja,
— θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
— Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
— I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
— Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;
— Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
Galatians 1:7
B þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus ....
— ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο: εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
— quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
— Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
— Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren.
— Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
Galatians 1:20
B aþþan þatei melja izwis, sai, in andwairþja gudis, ei ni liuga.
— ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
— Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
— Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
— Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!
— Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Galatians 1:21
B þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
— ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.
— Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
— Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
— Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrie en van Cilicie.
— J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Galatians 1:22
A .... unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
B wasuþ~þan unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
— ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ,
— Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
— And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
— En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.
— Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
Galatians 1:23
A + B þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
— μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
— tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
— But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
— Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
— seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Galatians 1:24
A jah in mis me<ki>lidedun guþ.
B jah in mis mikilidedun guþ.
— καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
— et in me clarificabant Deum.
— And they glorified God in me.
— En zij verheerlijkten God in mij.
— Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.