Word analysis
- Colossians 1:14
- A in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
- B in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
- — ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν:
- — in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
- — In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
- — In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
- — en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habam
Codex Ambrosianus A
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faurbauht
Codex Ambrosianus A
- Lemma faurbauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 33: Loskaufung, Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fralet
Codex Ambrosianus A
- Lemma *fralet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 37: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhte
Codex Ambrosianus A
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habam
Codex Ambrosianus B
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faurbauht
Codex Ambrosianus B
- Lemma faurbauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 33: Loskaufung, Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fralet
Codex Ambrosianus B
- Lemma *fralet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 37: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhte
Codex Ambrosianus B
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.