Word analysis
- Colossians 1:14
- A in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
- B in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
- — ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν:
- — in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
- — In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
- — In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
- — en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habam
Codex Ambrosianus A
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faurbauht
Codex Ambrosianus A
- Lemma faurbauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 33: Loskaufung, Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fralet
Codex Ambrosianus A
- Lemma *fralet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 37: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhte
Codex Ambrosianus A
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habam
Codex Ambrosianus B
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faurbauht
Codex Ambrosianus B
- Lemma faurbauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 33: Loskaufung, Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fralet
Codex Ambrosianus B
- Lemma *fralet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 37: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhte
Codex Ambrosianus B
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.