Word analysis
- Colossians 1:14
- A in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
- B in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
- — ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν:
- — in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
- — In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
- — In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
- — en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
↑ in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þammei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ habam
Codex Ambrosianus A
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faurbauht
Codex Ambrosianus A
- Lemma faurbauhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Loskaufung, Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ fralet
Codex Ambrosianus A
- Lemma *fralet : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frawaurhte
Codex Ambrosianus A
- Lemma frawaurhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þammei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ habam
Codex Ambrosianus B
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faurbauht
Codex Ambrosianus B
- Lemma faurbauhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Loskaufung, Erlösung
Status: not verified but unambiguous.
↑ fralet
Codex Ambrosianus B
- Lemma *fralet : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Erlaß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frawaurhte
Codex Ambrosianus B
- Lemma frawaurhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sünde
Status: not verified but unambiguous.