Word analysis
- Colossians 2:21
- A ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais!
- B ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais!
- — μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
- — Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
- — (Touch not; taste not; handle not;
- — Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
- — Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus A
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: teikais
Codex Ambrosianus A
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: nih
Codex Ambrosianus A
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atsnarpjais
Codex Ambrosianus A
- Lemma at-snarpjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: anfassen, anrühren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Ambrosianus A
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kausjais
Codex Ambrosianus A
- Lemma kausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 74: 1. [m. Dat.] kosten, kennen lernen 2. [m. Akk.] etwas prüfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus B
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: teikais
Codex Ambrosianus B
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus B
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atsnarpjais
Codex Ambrosianus B
- Lemma at-snarpjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: anfassen, anrühren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus B
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kausjais
Codex Ambrosianus B
- Lemma kausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 74: 1. [m. Dat.] kosten, kennen lernen 2. [m. Akk.] etwas prüfen
Status: not verified but unambiguous.