Colossians chapter 2
- Colossians 2:11
- B .... frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
- — ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός,
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,
- — in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis,
sed in circumcisione Christi :
- — In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting
off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
- — In Welken gij ook besneden zijt met een besnijdenis, die zonder handen geschiedt,
in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleses, door de besnijdenis van Christus;
- — Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas
faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps
de la chair:
- Colossians 2:12
- B miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida ina us dauþaim.
- — συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας
τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:
- — consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui
suscitavit illum a mortuis.
- — Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of
the operation of God, who hath raised him from the dead.
- — Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door
het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft.
- — ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et
avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
- Colossians 2:13
- B jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
- — καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν
ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
- — Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum
illo, donans vobis omnia delicta :
- — And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened
together with him, having forgiven you all trespasses;
- — En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede
levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende;
- — Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous
a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
- Colossians 2:14
- B afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
- — ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν
ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ:
- — delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et
ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
- — Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary
to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
- — Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk,
zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve
aan het kruis genageld hebbende;
- — il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre
nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;
- Colossians 2:15
- B andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
- — ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς
ἐν αὐτῷ.
- — et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos
in semetipso.
- — And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing
over them in it.
- — En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in het openbaar tentoongesteld,
en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd.
- — il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en
spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
- Colossians 2:16
- B ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
- — μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
- — Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ,
aut sabbatorum :
- — Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday,
or of the new moon, or of the sabbath days:
- — Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of
der nieuwe maan, of der sabbatten;
- — Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête,
d'une nouvelle lune, ou des sabbats:
- Colossians 2:17
- B þatei ist skadus þize anawairþane, iþ leik Xristaus.
- — ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ.
- — quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
- — Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
- — Welke zijn een schaduw der toekomende dingen, maar het lichaam is van Christus.
- — c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
- Colossians 2:18
- B ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
- — μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν
ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
- — Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans,
frustra inflatus sensu carnis suæ,
- — Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels,
intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly
mind,
- — Dat dan niemand u overheerse naar zijn wil in nederigheid en dienst der engelen, intredende
in hetgeen hij niet gezien heeft, tevergeefs opgeblazen zijnde door het verstand zijns
vleses;
- — Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse
à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est
enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
- Colossians 2:19
- B jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
- — καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον
καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
- — et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum,
et constructum crescit in augmentum Dei.
- — And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment
ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
- — En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen
en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom.
- — sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des
jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
- Colossians 2:20
- A .... þis fairƕaus, ƕa[n] þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
- B jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
- — εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,
- — Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes
in mundo decernitis ?
- — Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though
living in the world, are ye subject to ordinances,
- — Indien gij dan met Christus de eerste beginselen der wereld zijt afgestorven, wat
wordt gij, gelijk of gij in de wereld leefdet, met inzettingen belast?
- — Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez
dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:
- Colossians 2:21
- A ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais!
- B ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais!
- — μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
- — Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
- — (Touch not; taste not; handle not;
- — Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
- — Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
- Colossians 2:22
- A þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
- B þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
- — ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
- — quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum :
- — Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
- — Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen
der mensen;
- — préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur
les ordonnances et les doctrines des hommes?
- Colossians 2:23
- A þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins [þuhtaus] in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
- B þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins [þuhtaus] in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreidei<nai> leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
- — ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ
σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
- — quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non
ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
- — Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting
of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
- — Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid,
en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging
van het vlees.
- — Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire,
de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent
à la satisfaction de la chair.