Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 7:21
- Matthew 7:21
- CA ni ƕazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja! inngaleiþiþ in þiudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins meinis þis in himinam.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ'
ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven;
but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
↑ CA1 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ƕazuh
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh":
täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je
zwei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 qiþiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 frauja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 frauja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 inngaleiþiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 þiudangardja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 himine
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 taujands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 wiljan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 attins
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 meinis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 himinam
Status:
verified and/or disambiguated.