Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 11:8
- Matthew 11:8
- CA akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind.
- — ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
- — But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that
wear soft clothing are in kings' houses.
↑ CA1 akei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 usiddjeduþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 saiƕan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 mannan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 hnasqjaim
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 wastjom
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 gawasidana
- Lemma ga-wasjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [perfektiv]
1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.]
2. [reflexiv] sich bekleiden
3. [intransitiv] sich bekleiden
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 þaiei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 hnasqjaim
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 wasidai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 sind
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 gardim
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 þiudane
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 sind
Status:
verified and/or disambiguated.