Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 11:22
- Matthew 11:22
- CA sweþauh qiþa izwis: Twrim jah Seidonim sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
- — πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
- — But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment,
than for you.
↑ CA1 sweþauh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 Twrim
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 Seidonim
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 sutizo
- Lemma sutis : Adjective (inflection: Adj.i)
(more)
WS 1910: [Adj.i/ja (183) o. ia (182 II), falls i für ei steht (22F); vgl. 183.2 u. IF 27, 157
f.: ἐπιεικής] nachgiebig, mild
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 wairþiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 daga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 stauos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.