Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 11:21
- Matthew 11:21
- CA wai þus Kaurazein, wai þus Beþsaïdan; unte iþ waurþeina in Twre jah Seidone landa mahteis þos waurþanons in izwis, airis þau in sakkau jah azgon idreigodedeina.
- — οὐαί σοι, χοραζίν: οὐαί σοι, βηθσαϊδά: ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις
αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
- — Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which
were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago
in sackcloth and ashes.
↑ CA1 wai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Kaurazein
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 wai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 Beþsaïdan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 waurþeina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 Twre
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 Seidone
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 landa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 mahteis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 waurþanons
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 airis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 sakkau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 azgon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 idreigodedeina
Status:
verified and/or disambiguated.