Word analysis
Codex Argenteus, John 6:9
- John 6:9
- CA ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim?
- — ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια: ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν
εἰς τοσούτους;
- — There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what
are they among so many?
↑ CA1 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 magula
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ains
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 her
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 ·e·
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA8 hlaibans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 barizeinans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ·b·
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA12 fiskans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 akei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ƕa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 swa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 managaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.