Word analysis
Codex Argenteus, John 7:27
- John 7:27
- CA akei þana kunnum, ƕaþro ist; iþ Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist.
- — ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
- — Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence
he is.
↑ CA1 akei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 kunnum
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 ƕaþro
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 Xristus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 qimiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 wait
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ƕaþro
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ist
Status:
verified and/or disambiguated.