Word analysis
Codex Argenteus, John 9:20
- John 9:20
- CA andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun: witum þatei sa ist sunus unsar, jah þatei blinds gabaurans warþ;
- — ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ
ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη:
- — His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was
born blind:
↑ CA1 andhofun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 fadrein
Status:
verified and/or disambiguated.
Disagreement in number, see Braune/Ebbinghaus 1981, §94.4 or Streitberg 1920, §145.5:
Das Neutrum fadrein ‘Vaterschaft’ [...] erscheint in der Bedeutung ‘Eltern’ in den Evangelien im Nom.
Akk. Sg. mit maskulinem Pluralartikel verbunden: þai fadrein J 9,20.22, þans fadrein J 9,18.
↑ CA6 is
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 qeþun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 witum
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 sunus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 unsar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 blinds
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 gabaurans
- Lemma ga-bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. [wörtl. etwas zusammentragen, 'conferre'] vergleichen
2. gebären [perfektiv], [auch bildlich: L 1,31 2,7.11]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 warþ
Status:
verified and/or disambiguated.