Word analysis
Codex Argenteus, John 9:21
- John 9:21
- CA iþ ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai.
- — πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν:
αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
- — But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know
not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ƕaiwa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 nu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 saiƕiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 witum
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ƕas
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 uslauk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 augona
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 weis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 witum
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 silba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 uswahsans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 fraihniþ
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 silba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 sik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 rodjai
Status:
verified and/or disambiguated.