Word analysis
Codex Argenteus, John 14:26
- John 14:26
- CA aþþan sa parakletus, ahma sa weiha, þanei sandeiþ atta in namin meinamma, sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis.
- — ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς
διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
- — But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name,
he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever
I have said unto you.
↑ CA1 aþþan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 parakletus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 ahma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 weiha
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þanei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 sandeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 namin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 meinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 laiseiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 allata
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 gamaudeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 allis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.