Word analysis
Codex Argenteus, John 14:27
- John 14:27
- CA gawairþi bileiþa izwis, gawairþi mein giba izwis; ni swaswe so manaseþs gibiþ, ik giba izwis. ni indrobnaina izwara hairtona nih faurhtjaina.
- — εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν: οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι
ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
- — Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I
unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
↑ CA1 gawairþi
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 bileiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 gawairþi
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 mein
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 giba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 manaseþs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 gibiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 giba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 indrobnaina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 izwara
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 hairtona
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 nih
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 faurhtjaina
Status:
verified and/or disambiguated.