Word analysis
Codex Argenteus, John 15:13
- John 15:13
- CA maizein þizai friaþwa[i] manna ni habaiþ, ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans.
- — μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
- — Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
↑ CA1 maizein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 friaþwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
Apparatus: vielleicht unter dem Einfluß von þizai verschrieben für friaþwa, ἀγάπην
?
↑ CA4 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ƕas
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 saiwala
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 seina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 lagjiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 faur
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 frijonds
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 seinans
Status:
verified and/or disambiguated.