Word analysis
Codex Argenteus, John 16:17
- John 16:17
- CA þaruh qeþun us þaim siponjam <is> du sis misso: ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis: leitil ei ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, jah þatei ik gagga du attin?
- — εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν
καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
- — Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto
us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall
see me: and, Because I go to the Father?
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qeþun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 siponjam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 is
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 sis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ƕa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 qiþiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 unsis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 leitil
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 ei
Status:
verified and/or disambiguated.
See Streitberg 1920, §344, Anmerkung 1: vereinzelt erscheint ei (ähnlich dem Gebrauch von abg. i) als kopulative Partikel
.
↑ CA18 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 saiƕiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 aftra
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 leitil
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 gasaiƕiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA29 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA30 gagga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA31 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA32 attin
Status:
verified and/or disambiguated.