Word analysis
Codex Argenteus, John 17:12
- John 17:12
- CA þan was miþ im in þamma fairƕau, ik fastaida ins in namin þeinamma. þanzei atgaft mis gafastaida, jah ainshun us im ni fraqistnoda, niba sa sunus fralustais, ei þata gamelido usfulliþ waurþi.
- — ὅτε ἤμην μετ' αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
- — While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest
me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture
might be fulfilled.
↑ CA1 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 was
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 fairƕau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 fastaida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ins
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 namin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 þeinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þanzei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 atgaft
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 gafastaida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 ainshun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 fraqistnoda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 sunus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 fralustais
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA29 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA30 gamelido
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA31 usfulliþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA32 waurþi
Status:
verified and/or disambiguated.