Word analysis
Codex Argenteus, Luke 1:34
- Luke 1:34
- CA qaþ þan Mariam du þamma aggilau: ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
- — εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
- — Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Mariam
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 aggilau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þandei
- Lemma þande : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Konj. von urspr. temporaler Bedeutung, gewöhnl. hypothetisch gefärbt (359):]
1. so lange als
2. da
3. wenn
4. [kausal] weil
5. außer daß
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 aban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 kann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.