Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:11
- Luke 2:11
- CA þatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis.
- — ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ:
- — For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the
Lord.
↑ CA1 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 gabaurans
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 himma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 daga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 nasjands
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 Daweidis
Status:
not verified but unambiguous.