Word analysis
Codex Argenteus, Luke 4:24
- Luke 4:24
- CA qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
- — εἶπεν δέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- — And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 ainshun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 praufete
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 andanems
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gabaurþai
- Lemma gabaurþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: 1. Geburt; "mel ~þais": Geburtstagsfeier; "barne ~þs": das Kindergebären
2. Abstammung, Geschlecht
3. Geburtsland
4. "þans us gabaurþai astans": die natürlichen Zweige
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.