Word analysis
Codex Argenteus, Luke 4:35
- Luke 4:35
- CA jah gaƕotida imma Iesus qiþands: afdobn jah usgagg us þamma. jah gawairpands ina sa unhulþa in midjaim urrann af imma, ni waihtai gaskaþjands imma.
- — καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ' αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν
τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
- — And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil
had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gaƕotida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 afdobn
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 usgagg
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gawairpands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 unhulþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 midjaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 urrann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 waihtai
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA23 gaskaþjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.