Word analysis
Codex Argenteus, Luke 6:2
- Luke 6:2
- CA iþ sumai Fareisaie qeþun du im: ƕa taujid þatei ni skuld ist taujan in sabbato dagam?
- — τινὲς δὲ τῶν φαρισαίων εἶπαν, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
- — And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to
do on the sabbath days?
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 sumai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 Fareisaie
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 taujid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA9 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 skuld
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 taujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 sabbato
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 dagam
Status:
not verified but unambiguous.