Word analysis

Codex Argenteus, Luke 6:22

Luke 6:22
CA audagai sijuþ, þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans;
— μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου:
— Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

CA.1 audagai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 sijuþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 fijand

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.5 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 afskaidand

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 idweitjand

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 uswairpand

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 namin

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 izwaramma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 swe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 ubilamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.19 sunaus

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.