Word analysis
Codex Argenteus, Luke 6:22
- Luke 6:22
- CA audagai sijuþ, þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans;
- — μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου:
- — Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their
company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's
sake.
↑ CA1 audagai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 fijand
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 afskaidand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 idweitjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 uswairpand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 izwaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 ubilamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 sunaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.