Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:14
- Luke 7:14
- CA jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom; iþ þai bairandans gastoþun; jah qaþ: juggalaud, du þus qiþa: urreis!
- — καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ
λέγω, ἐγέρθητι.
- — And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said,
Young man, I say unto thee, Arise.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 duatgaggands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 attaitok
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 ƕilftrjom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 bairandans
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 gastoþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 juggalaud
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 urreis
Status:
not verified but unambiguous.