Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:43
- Luke 7:43
- CA andhafjands þan Seimon qaþ: þana gawenja þammei managizo fragaf. þaruh is qaþ du imma: raihtaba stauides.
- — ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς
ἔκρινας.
- — Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto
him, Thou hast rightly judged.
↑ CA1 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 Seimon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 gawenja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 managizo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 fragaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 raihtaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 stauides
Status:
not verified but unambiguous.