Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:44
- Luke 7:44
- CA jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona: gasaiƕis þo qinon? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft; iþ si tagram seinaim ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb.
- — καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν
σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου
τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
- — And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered
into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet
with tears, and wiped them with the hairs of her head.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gawandjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 qinon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 Seimona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 gasaiƕis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 qinon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 atgaggandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þeinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 wato
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 fotuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 meinans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 gaft
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 si
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 tagram
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 seinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 ganatida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA29 meinans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 fotuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA32 skufta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA33 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA34 biswarb
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.