Word analysis
Codex Argenteus, Luke 10:14
- Luke 10:14
- CA sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
- — πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- — But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
↑ CA1 sweþauh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 Twrai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Seidonai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 sutizo
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA6 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 daga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 stauos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.