Word analysis
Codex Argenteus, Luke 17:24
- Luke 17:24
- CA swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina in þata uf himina skeiniþ, swa wairþiþ sunus mans in daga seinamma.
- — ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει,
οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
- — For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto
the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
↑ CA1 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 raihtis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 lauhmoni
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA4 lauhatjandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 uf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 uf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 skeiniþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 daga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.