Word analysis
Codex Argenteus, Luke 17:33
- Luke 17:33
- CA saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
- — ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει
αὐτήν.
- — Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his
life shall preserve it.
↑ CA1 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 sokeiþ
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 saiwala
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 seina
- Lemma Seina : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj.
seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen
Kasus vorkommend (279.2)]
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 ganasjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 fraqisteiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 fraqisteiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ganasjiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.