Word analysis
Codex Argenteus, Luke 18:34
- Luke 18:34
- CA jah eis ni waihtai þis froþun, jah was þata waurd gafulgin af im, jah ni wissedun þo qiþanona.
- — καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ
ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
- — And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither
knew they the things which were spoken.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 waihtai
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA5 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 froþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 gafulgin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 wissedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 qiþanona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.