Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:8
- Mark 1:8
- CA aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
- — ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
- — I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
↑ CA1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 daupja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 watin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 daupeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 weihamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.