Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:9
- Mark 1:9
- CA jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane.
- — καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη
εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου.
- — And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was
baptized of John in Jordan.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 jainaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 dagam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 Nazaraiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 Galeilaias
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 daupiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA15 Iohanne
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 Iaurdane
Status:
not verified but unambiguous.