Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:7
- Mark 1:7
- CA jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
- — καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας
λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ:
- — And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose
shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 merida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qimiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 swinþoza
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þizei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 wairþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 anahneiwands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 andbindan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 skaudaraip
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 skohe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.