Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:24
- Mark 1:24
- CA qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai, qamt fraqistjan uns? kann þuk, ƕas þu is, sa weiha gudis.
- — λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος
τοῦ θεοῦ.
- — Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou
come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
↑ CA1 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 fralet
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 Nazorenai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 qamt
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 fraqistjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 kann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 weiha
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.