Word analysis
Codex Argenteus, Mark 2:16
- Mark 2:16
- CA jah þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun du þaim siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ jah driggkiþ?
- — καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
- — And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said
unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 bokarjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 Fareisaieis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 gasaiƕandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 matjandan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 motarjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 frawaurhtaim
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 siponjam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 motarjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 frawaurhtaim
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 matjiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 driggkiþ
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.