Word analysis
Codex Argenteus, Mark 3:6
- Mark 3:6
- CA jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
- — καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ' αὐτοῦ
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
- — And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against
him, how they might destroy him.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 Fareisaieis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 sunsaiw
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 Herodianum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 garuni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 gatawidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 usqemeina
Status:
not verified but unambiguous.