Word analysis
Codex Argenteus, Mark 3:7
- Mark 3:7
- CA jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein, jah filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma,
- — καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν: καὶ πολὺ πλῆθος
ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]: καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας
- — But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from
Galilee followed him, and from Judaea,
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 aflaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 siponjam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 seinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 marein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 filu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 Galeilaia
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 laistidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.