Word analysis
Codex Argenteus, Mark 4:36
- Mark 4:36
- CA jah afletandans þo managein andnemun ina swe was in skipa; jah þan anþara skipa wesun miþ imma.
- — καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ'
αὐτοῦ.
- — And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship.
And there were also with him other little ships.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 afletandans
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 andnemun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 skipa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 anþara
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 skipa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 wesun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.