Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:3
- Mark 5:3
- CA saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.
- — ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν: καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν
δῆσαι,
- — Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
↑ CA1 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 bauain
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 habaida
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 aurahjom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 naudibandjom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 eisarneinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 mahta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gabindan
Status:
not verified but unambiguous.