Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:23
- Mark 5:23
- CA jah baþ ina filu, qiþands þatei dauhtar meina aftumist habaiþ, ei qimands lagjais ana þo handuns, ei ganisai jah libai.
- — καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς
τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
- — And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death:
I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall
live.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 baþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 filu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 dauhtar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 aftumist
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 qimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 lagjais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA15 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 handuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 ganisai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 libai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.