Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:19
- Mark 9:19
- CA iþ is andhafjands im qaþ: o kuni ungalaubjando! und ƕa at izwis sijau? und ƕa þulau izwis? bairiþ ina du mis.
- — ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε
ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
- — He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you?
how long shall I suffer you? bring him unto me.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 o
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 kuni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ungalaubjando
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 sijau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þulau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 bairiþ
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA21 mis
Status:
not verified but unambiguous.