Word analysis

Codex Argenteus, Mark 9:19

Mark 9:19
CA  is andhafjands im qaþ: o kuni ungalaubjando! und ƕa at izwis sijau? und ƕa þulau izwis? bairiþ ina du mis.
— ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
— He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

CA.1

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.3 andhafjands

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 o

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 kuni

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 ungalaubjando

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 und

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 at

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 sijau

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 und

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 þulau

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 bairiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.21 mis

Status: not verified but unambiguous.