Word analysis
Codex Argenteus, Mark 10:18
- Mark 10:18
- CA iþ is qaþ du imma: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ƕashun þiuþeigs, alja ains guþ.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
- — And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that
is, God.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qiþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þiuþeigana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ƕashun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þiuþeigs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 alja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ains
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.