Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:8
- Mark 11:8
- CA managai þan wastjom seinaim strawidedun ana wiga; sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun ana wiga.
- — καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν
ἀγρῶν.
- — And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees,
and strawed them in the way.
↑ CA1 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 wastjom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 seinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 strawidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA7 wiga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sumai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 astans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 maimaitun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 bagmam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 strawidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 wiga
Status:
not verified but unambiguous.