Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:9
- Mark 11:9
- CA jah þai fauragaggandans <jah þai afarlaistjandans> hropidedun qiþandans: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins!
- — καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά: εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν
ὀνόματι κυρίου:
- — And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed
is he that cometh in the name of the Lord:
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 fauragaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 afarlaistjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 hropidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 osanna
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þiuþida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 qimanda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.