Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:31
- Mark 11:31
- CA jah þahtedun du sis misso qiþandans, jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
- — καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὖν]
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
- — And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say,
Why then did ye not believe him?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þahtedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qiþam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 duƕe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 galaubideduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.