Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:32
- Mark 11:32
- CA ak qiþam: us mannam, uhtedun þo managein. allai auk alakjo habaidedun Iohannen þatei bi sunjai praufetes was.
- — ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως
ὅτι προφήτης ἦν.
- — But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that
he was a prophet indeed.
↑ CA1 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qiþam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 mannam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 uhtedun
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 alakjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 habaidedun
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 Iohannen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 sunjai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 praufetes
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.