Word analysis
Codex Argenteus, Mark 12:6
- Mark 12:6
- CA þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis, insandida jah þana du im spedistana, qiþands þatei gaaistand sunu meinana.
- — ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν: ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται
τὸν υἱόν μου.
- — Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying,
They will reverence my son.
↑ CA1 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA2 nauhþanuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ainana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 sunu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 aigands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 liubana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 insandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA12 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 spedistana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 gaaistand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 sunu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 meinana
Status:
not verified but unambiguous.