Word analysis
- Mark 13:17
- CA aþþan wai þaim qiþuhaftom jah daddjandeim in jainaim dagam.
- — οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- — But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
↑ CA.1 aþþan
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 wai
- Lemma wai : Interjection (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ CA.3 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.4 qiþuhaftom
- Lemma qiþuhafto : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: die Schwangere
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.6 daddjandeim
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.